夜 · 深讀|歡樂啊!我愿永遠同你在一起
轉自:深圳發(fā)布
歡樂頌(節(jié)選)
作者:(英)約翰·彌爾頓
譯者:趙瑞蕻
來吧,請以你的腳尖,
奇妙地舞蹈,輕靈地向前,
并且用你的右手
牽著山岳女神,那甜蜜的自由!
假如你愿接受我應有的敬意,歡樂??!
請你允許我加入你的行列里,
同她,同你在一起生活,
自由自在,共享不會引人責怪的快樂;
去諦聽云雀開始翱翔鳴叫,
歌聲驚破了呆滯的夜宵,
它在天空那高高的瞭望樓上悠鳴,
直到斑斕多彩的黎明飛升;
……
為了永遠拋開令人斷腸的煩惱,
請讓我投入柔美的麗地亞歌曲的懷抱;
還要配上永垂不朽的詩文,
正如那些能觸動靈魂的樂音,
回腸蕩氣,凝結著甜蜜,
那一聲聲歌曲悠揚不已。
演奏要揪人心弦,又要技藝高明,
使銷魂的語音似入迷宮;
把所有的鏈條扭開,使埋藏著的和諧的靈魂飄來;
這也會使奧菲斯自己從鋪滿伊麗西恩花朵的床上面,
金色的睡夢中抬起頭來傾聽著
這樣的樂音,它也會迷住普魯托的耳朵,
使他同意釋放他上次曾經(jīng)放回半路的幽麗蒂斯。
假如你能賜給我這些快事,
歡樂啊!我愿永遠同你在一起。
作品簡介:
《歡樂頌與沉思頌》收入彌爾頓早年的兩首杰作。他在這兩首詩里表達了對生活積極的態(tài)度和深沉的愛戀、對人生諸世相透徹的思考,傾注了詩人對于自然滿腔的摯愛,顯示了人文主義的立場和觀點,對英國后代詩人特別是浪漫派詩人產(chǎn)生了深遠影響。書中收入英國勃克特·福斯特所作的精美鋼版插圖29幅,與詩文相得益彰。《歡樂頌與沉思頌》的譯者是我國著名學者和翻譯家趙瑞蕻先生,這是他畢生珍愛的譯作。
約翰·彌爾頓(John Milton,1608-1674)英國17世紀著名詩人、政治家和思想家,反禮教和宗教改革的戰(zhàn)士,啟蒙思想的先驅。代表作品有長詩《失樂園》《復樂園》和《力士參孫》。《歡樂頌與沉思頌》系彌爾頓早年的兩首杰作,對英國后代詩人特別是浪漫派詩人產(chǎn)生了深遠影響。
內(nèi)容來源:深圳發(fā)布
圖片來源:unsplash
作者:約翰·彌爾頓
主播:丘禹舜
編輯:劉東博 邱悅
海量資訊、精準解讀,盡在新浪財經(jīng)APP冷鏈服務業(yè)務聯(lián)系電話:19937817614
華鼎冷鏈是一家專注于為餐飲連鎖品牌、工廠商貿(mào)客戶提供專業(yè)高效的冷鏈物流服務企業(yè),已經(jīng)打造成集冷鏈倉儲、冷鏈零擔、冷鏈到店、信息化服務、金融為一體的全國化食品凍品餐飲火鍋食材供應鏈冷鏈物流服務平臺。
標簽: